平板電腦會更適合中老年人

  今天的社會,電腦已是無處不在的東西,中老年人也不得不跟上時代,瞭解一番,以免被邊緣化。

  現今的iPhone推新產品,甚至發佈新功能,報紙也會爭相報達,當然也會報導Google、Facebook或蘋果創辦人的新聞。廣告裡一頁頁的電訊配套、贈送iPad 2等等。像谷歌出現故障或某個大型網站被駭,也會出現在電視新聞裡。所以「電腦」(廣義)與我們的日常生活不能分割了。

  一個六十出歲的婦女告訴我,他是一個不太懂英文的人,不過有著自已的生意,具一定規模。她說以她這樣的年齡,都不能不學電腦。一來是電腦和網絡提供了巨大的便利,像網上銀行服務真是太棒了,不必再去塞車排隊。另一點她特別提出,她害怕將來子女都在網絡上,而她不懂電腦,不能與子女溝通,怕就此被遺棄。(我也覺得有這個可能,時代的變化常超越我們的想像) Continue Reading

大馬老年人對電郵的接受度

  有人覺得大馬老年人對網絡科技的接受度很低,他們舉例外國老年人都可以毫無障礙的應用最基本的電子郵件,那麼看起來是我國的老年人口沒有終身學習的精神了。

  我開始在想,即然手機能夠及到他們那個年齡層,雖然可能他們不一定用上太複雜的功能,但是為甚麼卻停步在電子郵件前呢?

  後來,我得到了一個結論。如果從「便利」的角度來說,更好、更快、更簡便的科技應用,應該不會被人抗拒,如果英美老年人可以接受,那我們一定也不落人後。

  當然,有許多自稱懂得收發郵件的老人,其實也是通過子女、家人去做,可能只是打印出來給他看而己。

  以我個人的推測,其實學習電子郵件很簡單(網絡硬體設備就先放一旁),不外乎收發,轉寄幾個動作,何況注冊GMail, yahoo! Mail也不必費一兩銀子。沒有理由我國的老年人比別人蠢,學不會的。 Continue Reading

不完美的繁體輸出

  有幾款拼音中文輸入法都提供繁體輸出,包括谷歌拼音、搜狗拼音等等,但是基於某些「中文」的特性,技術上無法很有效的解決「繁體」別字的輸出。

  當這些「不完美」的輸入法被大多數人使用後,就會帶來大幅度的污染。在中國,因為全面使用「簡體」中文,所以他們不會有太大的問題,在台灣,因為他們應用正體中文,加上也不是用拼音輸入法,所以問題還不常見。

  在馬來西亞這個特殊的例子,因為繁簡並用,加上「不完美」的錯誤愈來愈多,使到更多人閱讀時,一眼讀去也察覺不到錯誤在何處。

  當他們看到「了解」二字時,他們不覺得這是錯誤,可是那篇文章全篇是正體中文,正確的字是「瞭解」。所以很多「正體」的中文,在這些不完美的輸入法打出來之後,就會造成太多的別字。 Continue Reading

馬來西亞中文部落格的繁簡應用

  在馬來西亞,中文的應用不像中港台那麼明顯,大陸普遍使用簡體、港台澳普遍使用正體中文。馬來西亞的主要中文報章,都以正體中文作標題,再以簡體中文作內容。

  至於「民間」的中文正體和簡體的應用比例,大家就無從得知。為了瞭解正體和簡體的比例,我以「格有千秋」裡註冊會員的部落格做統計,得出以下結果。

blogstechxii-chinese-simplified-vs-traditional

  因為一些部落格已消失,或沒有任何文章,就無法做統計。 Continue Reading

谷歌拼音繁體模式的常見錯別字

  自從谷歌推出拼音輸入法之後,許多馬來西亞人都改用谷歌拼音。因為馬來西亞還是一個繁簡中文並用的社會,所以這個拼音輸入法提供的繁簡模式,可讓使用者在繁簡之間輕鬆的切換。

google pinyin

  但是因為一些技術上的緣故(包括中文簡化過程與電腦程式),在簡體字模式可以得到的正常結果,在繁體模式卻會出現問題。

  這種問題在谷歌目前最新版的拼音輸入法還是存在,除非有經過別特的程式處理,但是谷歌拼音輸入法的大多數使用者是中國人,而他們也多數應用簡體模式,所以即使谷歌知道這些問題,也可能不會去改進。

  這些錯誤是在簡體轉成繁體模式時,系統「只能選一個繁體字」所造成的。但別小看輸入法只是一個小小的工具,它的影響深遠。輸入法的繁體模式出錯,所帶來的後果就是我們在生活上所看到的,上自報紙、網絡新聞、雜誌、部落格,下至商店的廣告、招牌、餐廳的菜單,全面出錯。

  小錯大家忍一忍,當然就過去了。但是如果我們能夠改進,再做多一次校對工作(谷歌不改進只好自己用肉眼),那些新聞、部落格、廣告、招牌、菜單的水平就會相對提升,總是好事。加上中港台遊客來我國,看見我們的報紙內容、菜單,才不會看輕我們。

  這些錯誤主要不是來自電腦程式,而是在簡化過程中所造成,如果先有中文電腦再有簡化過程,情形可能會大不相同。

  錯誤主要來自:

  1. 多繁轉成一簡,像乾、幹、干、榦、亁,都轉成「干」字,那麼「干」字要轉成繁體就不知要轉成哪一個
  2. 一繁轉成一簡,不過簡字原本就存在的。像雲字轉成云字,可是「云」字是原本就有存在的字,而且意思完全不同。

  常見谷歌拼意轉換出錯的繁體中文:

  (谷歌繁體輸出,正確的繁體)

  1. 后來,後來
  2. 樹干,樹幹
  3. 干凈,乾淨
  4. 白云,白雲
  5. 奮斗,奮鬥
  6. 憂郁,憂鬱
  7. 復蘇,復甦
  8. 復雜,複雜
  9. 終于,終於
  10. 大于,大於
  11. 了解,瞭解
  12. 沖突,衝突
  13. 征聘,徵聘
  14. 放松,放鬆
  15. 里面,裡面(或裏面)
  16. 舍棄,捨棄
  17. 標簽,標籤
  18. 杰出,傑出
  19. 日歷,日曆
  20. 模范,模範
  21. 頭發,頭髮
  22. 面條,麵條
  23. 多余,多餘
  24. 詞匯,詞彙
  25. 奸污,姦污
  26. 制造,製造(復制,複製)
  27. 胡須,鬍鬚
  28. 備注,備註
  29. 呼吁,呼籲
  30. 委托,委託
  31. 船只,船隻
  32. 聯系,聯繫
  33. 老板,老闆
  34. 游戲,遊戲
  35. 雜志,雜誌
  36. 夸張,誇張
  37. 并且,並且
  38. 采取,採取
  39. 圣誕,聖誕
  40. 丑陋,醜陋
  41. 山岳,山嶽
  42. 雇主,僱主

  不過有許多錯誤是可以改善的,因為谷歌輸入法有智能的功能,它會記住你選擇的字,然後多用幾次,它就能顯示你要的正確繁體字了。

  這些錯誤在電腦程式裡面並不能以單字轉換,必須根據前後的字組成的詞來判別,所以必須有另外的小程式來做校正。在還沒有程式之前,在輸入完一篇文章後,只要檢查以上這些常見轉換錯誤,基本上就能減少90%的錯誤了。

  (如果你發現還有遺漏的,可以留言提醒,我會把它補上,謝謝)

 

  相關文章:用了幾千年的GUI

馬來西亞人需要雅虎輸入法嗎?


  三天前雅虎推出了輸入法,內建的輸入法包括了

  1. 好打注音
  2. 傳統注音
  3. 倉頡(三代)
  4. 簡倉

  最近幾年,幾個搜尋引擎公司,像谷歌、中國的搜狐,紛紛推出了各自的輸入法。(谷歌拼音,搜狗拼音)

谷歌拼音輸入法

  馬來西亞華人使用注音輸入法的人太少太少,目前用的都是以拼音輸入法佔大多數,用筆劃輸入法的就包括了大易、倉頡、五筆、無蝦咪之類也有。

  所以雅虎推出的這個輸入法,目前階段看來主要是針對台灣的使用者。大馬的中文輸入法使用者,因為手頭上有了Windows倉頡輸入法,不管是哪個産品都算是相當成熟,所以沒有使用雅虎的必要。除非要用到他的繁簡互換的功能,或是大陸與台灣不同詞語的轉換功能(例:光碟機<–>光驅)。

yahoo 輸入法

  好消息是雅虎的輸入法也同時推出了蘋果Mac OS版本,使得國內使用倉頡輸入法的蘋果用戶,多了一個選擇。

  谷歌拼音、搜狗拼音都沒有蘋果的版本(後來查一查搜狗好像有蘋果版?!),所以蘋果的中文輸入法沒有Windows世界那麼百花齊放,相對來說還有很多改善空間。目前蘋果的世界,中文輸入法都靠著開源的OpenVanilla來支撑大局。雖然它支持各種輸入法,不過在倉頡的支持有點混亂(倉頡常用的有第三代,和第五代)。加上我一直搞不懂全形的空格要怎麼才打得出來(也不想花時間去找)。

  所以我在家裡的蘋果下載了雅虎試用倉頡,同樣是第三代倉頡(可能用戶人數較多),不過可以輸入全形的空格,所以看來馬來西亞少數的蘋果使用者裡頭,少數的倉頡使用者可以下載試用。

  其實馬來西亞用蘋果的人數,我估計還少過3%(可能更低至1%不到),然後這當中使用倉頡的人數更加少了。

  不過看它的程式設計可允許外加輸入法,所以內建拼音的版本看來很快就會推出。(不然自己手動加入應該是可以的,只是「又要看readme文件了!」)

  其實目前市場有個很niche market的機會,但沒人去做,就是以拼音輸入法來輸出正體中文字。因為目前的拼音都輸出簡體,注音都輸出正體,但是需要以拼音同步輸出正體字的用戶應該不少。

 

  後記:

  裝了雅虎輸入法後,看看網友比較雅虎和OpenVanilla的功能,我自己再去設置原來的OpenVanilla(中文名被稱作香草輸入法),經過一番仔細閱讀readme文件,才裝上了倉頡第五代,同時也找到了輸入全形的方法。 (當初沒有去摸索,因為以為是它的先天性功能不足,所以沒花時間去網上查找)

香草輸入法

  然後,就把雅虎從我的蘋果裡完全卸裝了。

 

  相關閱讀:

從谷歌拼音談起

我相信很少人會否認谷歌是一家魅力十足的公司。每當它有新產品發布時,不只引來各網絡媒體的報道,為它做免費宣傳的博客也多不勝數。不久前,谷歌推出的谷歌拼音輸入法也一如往昔,吸引了许多博客的爭相報道。可惜好景不常,谷歌拼音并不如谷歌其他产品那样獲得博客們的極力推崇,原因不是它太爛,而是它抄襲搜狗拼音(搜狐的搜索引擎)的詞庫,讓谷歌的粉絲們(gfans)失望至極。雖然谷歌最終對此事做出道歉,可是由於它的崇拜者對它的道德標準要求極高,所以此事必將成為谷歌歷史上一個不可磨滅的污點。

不但如此,搜狐公司也認為谷歌的行為是侵犯它們的知識產權。畢竟搜狗是第一家推出以搜索引擎的常用關鍵詞為詞庫的輸入法。可能搜狐還來不及為他們的所謂的「突破性」技術申請專利,否則就可以名正言順的用法律來保護它旗下的產品,不必在網上指責谷歌。可是有人認為搜狐此舉有炒作之嫌,更有人認為搜狐不該為此技術申請專利。雖然我不知道搜狐是否有意炒作,但我卻是在谷歌推出了谷歌拼音之後才知道搜狗也有拼音輸入法的。再說,我認為搜狗此次在對谷歌的指控中似乎把自己抬得太高了點。他們聲稱

「搜狗输入法使中國人的输入速度提高一至两倍,在中國迅速崛起的大背景下,将使中國人和中國文化以更快速的方法占有和形成全球互联网的话语权,是对中華文明的重大貢獻,代表了人工智能應用的新的方向。」

這類輸入法的確是提高了中文的輸入速度,在如今的商業社會裏,對自家公司的商品自吹自擂是自然不過的事,可是一提到對中華文化的貢獻,我想不論是谷歌或搜狗的輸入法,說它對中文字推廣有利是無可厚非,但是談到對中華文化的貢獻,應該不能稱得上是“重大”的。

在這個功利至上的時代裏,錢多勢大者往往才能吸引眾人的目光,真正無私的為民族,人類的付出者卻反而常常被人遺忘及忽略。因為我相信許多用電腦打出中文字的人都不認識一個人,他就是奇才『朱邦復』先生。有人稱他為『中文電腦之父』,如果沒有他,我不曉得中文是否能在電腦上實現,如果電腦無法處理中文,那么中文必葬身於此資訊爆炸的時代,中華文化也將如世界其他古文明那般的消失在歷史的洪流裏。

中文字能出現在電腦上并不是偶然的事。一九七三年,在巴西闖蕩多年的朱邦復進入一家名為「四月文化出版公司」的出版社工作,當時他目睹了一本書的出版過程,由手稿印成書籍到運送銷售,不過整整十二個小時。當時中文印書尚停留在活版鉛字時代,印一本十五萬字的書,排版要四個月,校對再排要三個月,三次的校對就是九個月,若那本書一年內能上市已經算不錯了。

朱邦復在「智慧之旅」裏寫道:

「我心中的感慨既深且遠,如果中文處理不能具相同的效率,中文遲早將被時代淘汰。再若中文淘汰了,國人全盤接受外國文化的洗禮,那又能算什麼人?千秋萬世的後代子孫,怎知中華文化在絕滅前,曾經綿延過五千年,曾經令黃土高原光輝燦爛?」

由於文字是傳播知識的工具,他心想:「如果中文也只需十二小時,就能將最新的知識立刻傳到大眾的手中,使這世界上四分之一的人口,得免於無知、愚昧,那將是多麼有意義的事!」這件事也因此徹底改變了他人生奮斗的方向,當年他三十七歲,也從那時候開始他為中華文化奉獻了數十年,至今七十余歲的他仍然鍥而不舍的做研發和教育的工作。

在電腦時代來臨之際,要拯救中華文化,搞中文電腦(其實他本來想做中文打字機)祗是第一步。當他想著手研究中文字時,發覺在巴西連一本中文字典也買不到,因此他也意識到巴西沒有中文環境,於是他回到臺灣。在當時,華人社會普遍認同了拼音文字的優勢,不只政府,知識分子,人民都看到中文字的缺點,在這種大環境下,要搞中文電腦簡直就是逆世界潮流而動。而且他搞中文研究也不是看到什么商機,因為在他回國之前曾經說過:

「萬一我做出來了,絕對公開給社會,讓大家自由使用。中國字又不是我發明的,中華文化也不應該是我的專利,我的理想是解決中文的困境,讓中華文化得以發揚光大。」

朱邦復的如此胸襟,在商業社會里是不太可能存在的,有多少個商家愿意為了文化而放棄專利?可知專利一旦注冊,將來的財源可能就源源不斷了。因此他接下來的路也并不平坦,有些人甚至懷疑他的動機,有者認為他是瘋子,我只能說,這就是所謂的「燕雀安知鴻鵠之志」。

研究中文字的第一步是分析中文字的形態,於是他買了十多本中文小字典,把每一個字都剪下來,再根據早先已經研究妥當的構想,在紙上畫出橫、直座標。橫軸以字首為索引,縱軸則取字身,各預留廿六區。先找出字首和字身比較多的,當作索引符號,每種符號各佔一格。然後再把剪下來的字,照字首、字身的索引位置,一一貼在索引所指向的空位上。

所有的字都貼完後,再檢查整張紙上空位與文字的分佈情形。唯有文字平均的分佈在索引表中,編碼成功的機率最高。如果空位太多,就表示索引分配不合理,如果有些位置上文字太多,則該字必須再行分解。

前前後後一共剪貼了十多張,每剪貼一次,起碼要用上兩本字典。時間上則長短不等,有時做到一半,他知道不可行,毀掉重來。如果順利,全部貼完也要半個月。

剪又貼,還要思考,他自言一個人工作,經常顧前不顧後,事倍功半。他這樣的孤軍奮鬥,半年下來,以八千字為例,每字取三碼,以五十二個字母(即英文的大小寫),完成了中文編碼。這也就是將來倉頡輸入法的基礎所在,也讓我們看到這項工作的繁瑣和艱巨的程度。

很多時候,只要我們專心一致,不斷努力,技術上的障礙是可以迎刃而解的。可是要成就偉大的事業,克服技術上的困難只是第一步,往往還要面對來自社會的壓力及否定,當全世界都否定你的時候,有多少人還會堅定不移的繼續下去呢?在一九七八年的九月,他終於完成了《中文輸入研究》一書,印了一千本,可惜不但得不到賞識,而且遭到社會各界的否定。可喜的是當時的他已經不再是孤軍作戰了,因為他結識另一個志同道合的助手-沈紅蓮女士。

他的中文輸入研究畢竟只是科學理論,於是想找電腦公司合作,不幸的是,找二十多家電腦公司,家家口氣都完全一樣,沒有一家認為「中文電腦」可行,甚至有人說有台「中文終端機」也就夠了。他意識到中文電腦早已被他們否定了。

資訊界不了解他也就算了,他嘗試找學校,想不到學校比商人更現實。商人只是否定中文電腦的商業價值,教授們則更武斷地說,中文早就該淘汰了!這種老古董,害得中國淪落到今天地步,還不快趁電腦來臨的機會將它丟掉!甚至於某校有位頗享盛名的博士教授,不齒地說:
「你知道嗎?英語即將成為國際語,是世界上最理想的文字。我們要生活在世界上,就要全面放棄中文,大家來學英語!」

可是他們還是不願死心,前後花了半年的時間,幾乎跑遍了各個政府機關、基金會、學校,結果所有的答案都是否定的,沒有一個人認為有中文電腦的必要。

一九七九年,在機緣巧合之下,他進入了三軍大學的電腦中心,校長蔣緯國將軍要找人研究中文電傳。 進入電腦中心之後,他對電腦完全不了解,於是想學習編程,他便向程式師熊黎民請教,熊黎民只給了他一本書-“BASIC ”,讓他自己去讀。不到幾天,他竟然完全看懂了。而且也試著寫了幾段程式,都正確無誤。他後來又在熊黎民追蹤程式的過程中,學會了滲透到機器內部的技巧。就這樣,他花了一個星期的時間,從學了解電腦到寫出程式大約才花了一個星期的時間。讓人驚訝的是,他寫出來的程式不是“Hello World”或什么簡單的程式,是倉頡輸入法!當然這套用BASIC編寫而成的倉頡輸入法只不過是個雛形,後來他又自學組合語言(Assembly Language),開發出市場上流通的倉頡輸入法。

然而就只是一個中文輸入法不能有甚么作為,因此他過後和宏碁(Acer)合作開發中文電腦。有一次,一位由加拿大回來的電腦博士去審核他的計劃,那位博士首先認定中文電腦在技術上絕不可能而且沒有市場!再說,做中文電腦,連美國政府和IBM公司都做不出來,他們怎么做得出呢?後來朱邦復更在中央日報上看到有一位姓許的教授發表了一篇文章,說美國空軍研究部門曾與IBM 公司合作研展中文電腦的內幕。自一九六零至一九七零,前後十年,共耗資六千萬美金,動員的專家以千計,最後只得到一個結論:中文不能在電腦上使用。我們必須知道,那時候IBM是執全世界電腦業牛耳的大企業,Bill Gates及Steve Jobs都是剛剛創業的小伙子,微電腦還是微不足道的時代,因此我們可以想像到IBM的權威性有多高。

皇天不負有心人,他們最終還是把中文電腦做出來并取名為『天龍中文電腦』。由於他與宏碁合作,宏碁認為有必要為輸入法申請專利。天龍中文電腦成功以後,由於宏碁的理想是做生意,朱邦復的理想是搞文化,因此他們分道揚鑣,就這樣朱邦復成立了零壹科技公司并推出漢卡,在他們推廣漢卡時,有一天他突然想起自己曾經說過,文化是全民所有的,中文輸入法自然是屬於文化,他無權要求專利。因此,在徵求宏碁的同意以後,他們登報聲明放棄倉頡中文輸入法的專利,開放給各界自由使用。

朱邦復先生的人生經歷充滿傳奇,如果你對他有所了解,你會發覺稱他為奇才其實是褒瀆了他,因為他是一位智者。

最後,我想一個人對社會或民族的貢獻有多大應該讓後人來評定,自吹自擂之徒或許可以在短時間裏聲名大噪,可是他在歷史上不會留下痕跡。況且,搜狗若是為了推廣中華文化,不把技術公開也罷,又何必要申請專利呢?難道推廣中華文化只有搜狐一家可做?

關於朱邦復的資料來源:朱邦復工作室

中文輸入法

  如果你想要告訴朋友一個英文的「龍」字,你可以說:「D R A G O N」,也可以寫成dragon給他看,反正他一看就會明白。而中文就麻煩一點,你說「龍」,除非你的朋友能夠心電感應,否以為你駡他「聾」,你說l o n g,他以為你說「長」,或他想像力豐富,以為是其它的龍、窿、隆、壟。

中文輸入法  英文輸的入法,沒有同音字問題,在鍵盤上的二十六個字母,再以shift鍵分大小寫,你就可以為所欲為,暢所欲言。至於速度快慢,就得看個人修行了,有人一指禪、有人十指齊發,各自巧妙不同。

  而中文字的輸入,就不像輸入英文那麼簡單,它需要有「方法」,所以有好多種不同的中文輸入法應運而生。除了少數人用的語音輸入法和手寫輸入法,大部份人都用拼音或字形輸入法。因為一個字,一定會有個讀音,要不然就一定寫得出來才叫做字。

  這裡說個題外話,讀音是有字典做標準,但是,還是有你意想不到的。最近中國一個苗族有姓「虎」的村莊,但村內人說自己姓「猫」,寫是寫「虎」,不過把「虎」讀成「猫」,他們村內已經沒有「長老」可以解說這件事的來源了。

  話說回頭,中國通用的漢語拼音(或羅馬拼音),台灣用的注音符號輸入法都屬於拼音輸入法,而倉頡、大易、五筆則屬於字形輸入法。

拼音輸入法

  其實語音輸入法是屬於拼音輸入法,衹是它靠嘴巴通過麥克風來輸入,但是這種技術雖然被幾個産品吹噓得效率奇高,可是人的口音不同,發音又不一定標準,而南腔北調,還有不會讀的字,所以還不見得是最好的輸入法方。加上同音字和系統的智能辨斷,所以還是必需手口並用,系統出錯時,還得靠手抓滑鼠,或鍵盤去輸入或選擇正確字。搞得最後,也未必比鍵盤輸入快。因為你說了十個字,系統出現的錯字在第四個,你還是快不了。

拼音輸入  至手寫輸入,是靠一電子筆和繪盤,以你的字去對照字庫,找出最相近的字,辨斷準確率很高,但還是有模糊字,所以系統會出現幾個選擇讓你選。這種輸入法是幫助那些會寫,但是不會拼音也不會字型輸入法的用戶。但是它的最高速度和鍵盤輸入的最高速度比起來,還是落後許多。拼音輸入「鐵」字,t i e三鍵,再一個數字鍵,共四鍵;而繁體倉頡,金 十 戈 土,加上空格鍵,共五鍵。手寫輸入就會慢一點,而且電腦還要辨斷一下。

  從上面輸入「鐵」字的例子,是不是說明了拼音輸入法比字型輸入法(倉頡為例)快呢?那也未必。但可以肯定的,除非語音輸入法的智能大躍進,要不然它目前來說還是沒法子跟靠鍵盤的拼音或字型輸入法相比,而手寫輸入的慢,則是手寫字無論如何都慢過按鍵,筆劃愈多,差別愈大。

  接下來,輪到了拼音和字型輸入法做比拚了。如果你以中文輸入來聊聊天,做不太正式的工作,那麼任何中文輸入法,衹要出得字來的就符合要求,即使是腳寫輸入法也沒問題,速度上的差異對你或許不是最重要的因素,方便使用才是你的考量點。

  以我的觀察,大部份人還是以拼音輸入法為主,大陸以漢語拼音或稱羅馬拼音,台灣則以注音符號輸入法。這是因為大家在學校裡學過拼音的方法,所以只要電腦有那個輸入法(英文系統通常要另外設定加入),就能開始,基本上沒有起步的困難。就像你搭巴士一樣,身上有錢,知到目的地,知道巴士往相同目標,就能上車了,非常方便。

  顧名思義,使用拼音輸入法,你必須會讀出那個字,但好在大家都會有邊讀邊,沒邊讀中間,沒有中間問朋友。而字型輸入法,當然要知道字的筆劃,才有辦法輸入。

  據我所知,在報社裡的稿件輸入員都以字型輸入法來工作,卻不選用拼音輸入法,這裡必有其緣固。我本身用過拼音輸入法和倉頡輸入法,而在工做讓如果同事們需要更快的速度來輸入中文,我通常會建議學習倉頡輸入法。在四個多月前,我也為同事開了兩堂速成班,學習倉頡。其實,我也建議過許許多多的朋友學習倉頡,而我常常用這個比喻,許多朋友都聽過。

bus  使用拼音輸入法像搭巴士,使用倉頡像自己開車。搭巴士容易,不必學習,但是巴士慢,因為要停站,乘客要上下車。自己開車起頭難,要先學會開車,算花二個星期熟練吧!學會之後,天地任你遨遊。搭巴士長期下來,開頭省下學習開車的時間,但後來天天會浪費不少時間;自己開車開頭花一些時間,後來日復一日省下不少時間。

  這個比喻,我用了n次,主要是用來鼓勵朋友學倉頡。那麼,為何拼音會慢過倉頡輸入法呢?主要是同音字多,一字「wo」字,有好多的同音字,如果你要打的是「蝸」字,你要用眼睛認真辨別清楚。就因為大部份中文常用字都有一堆的同音字,所以每打一個字就要辨字和選字,速度必定慢下來。最費時的是,你要的字在第六頁,所以你必須一頁一頁去認字,都不是你要的字,就再跳一頁,跳多幾頁眼睛花了,衹好重點跳起。

中文之星拼音輸入法  後來,聯想字出來了,常用字都放在聯想字裡,直接輸入「wo men」,就出現「我们」了。許多成語諺語,衹要輸入頭兩字的拼音,就可以選字了,把速度提升很多。

  還有一種拼音輸入法的演進,當你常常用「屎」字駡人,這個字就從第n頁慢慢往前跳,頻率愈高,它愈來愈前。概念上是好的,因為省下你不停翻頁找字的時間。但是這又淵生了另一個問題,像「幾」,「及」這兩個字,如果你使用的頻率差不多,有時「幾」在第一位,有時「及」在第一位,變成你無法快速選字。而且,當你用慣自己的常用字的輸入法,去用別人的電腦時,他的常用字又不一樣,可能排第一的是「鷄」和「妓」,你想快也快不了。

  那倉頡真的那麼快嗎?這問題難答,平均會比拼音來得快。但凡事也因人而異,有高手,當然也有龜手。衹是,倉頡起步難,就難一點點,讓人卻步。首先要背字型表,A->日,B->月,C->金,D->木,E->水,F->土;當然還有細節筆劃的。中文字可以非常複雜,但不管多複雜的字,倉頡輸入法都在五個鍵以內搞定,另加一個空格鍵確定。

天龍八部  倉頡輸入法裡,同字型的字不多,所以才能快,這全歸功於台灣的朱邦復先生的傑作,也是中文電腦的先軀。當年他的公司要推出一套中文系統時,人家問他産品命名,正巧在他追讀金庸的《天龍八部》,就把産品叫「天龍中文系統」,至於後來另有一套的「倚天中文系統」,不知是不是「倚天屠龍」,或是「倚天不出,誰與爭鋒」。

  「森」字三個D,兩個A是「昌」,兩個B是「朋」,A加B是「明」,衹要熟練筆劃表,學車學兩個星期,以後就不必搭巴士了。但也要看你做何用途,如果你久久才出門一次,學駕車幹甚麼呢?

倉頡輸入法  倉頡起步較拼音難,一個字打不出,可能停頓在那裡十分鐘,或更久。拼音也有相同問題,一個字不會唸,慘!但是如果是寫文章、寫博客、聊天,拼音輪入法基本上不會有輸入的問題,因為字是從你腦中想到,才會想打出來。但是打文件就不同,一件中文的文稿要輸入,拼音輸入法的用戶必須要會讀出全文,否則如何拼音輸入,而這個時候,拼音者不能衹看稿紙輸入,因為同音字多,雙目要來回稿紙和螢幕之間,要選字。

  而輸入文稿就是倉頡的優勢了,基本上,熟練者可以衹看稿子不看螢幕,一路打下去,也不怕不會讀,字的筆劃也在稿紙上了。當然,後來有一些加強的倉頡也有聯想字,可更快的輸入成語諺語常用語。前陣子,我在網絡上看到,倉頡第六代在研究詞語的輸入,以五六鍵輸入兩個字,到時就更快了。

  當然,沒有要強迫你去學駕車,而且每個人在電腦上的中文應用都不相同,你自己決定了,倉頡的資料和學習站在倉頡之友。馬來西亞,很高興它竟然是靠馬來西亞的站在推廣,神奇!

  想學倉頡的話,我可幫忙,但不敢擔保是個好老師。